Barca og Barça
Carolina Diarte, København K
Som herboende catalaner var det sjovt for én gang skyld at læse om den catalanske kultur i Informations spalter, selv om det, som sædvanligt, bliver nævnt i en artikel om F.C. Barcelona (anmeldelsen »Meget mere end en fodboldbog« 23. september).
Desværre var der alt for mange fejl i de ganske få catalanske ord som optrådte i artiklen til at jeg kunne nyde det: ’Barca’ skal staves ’Barça’, ellers betyder det ’båd’ (og jeg er næsten sikker på, at Informations redaktion godt kan finde ud af at bruge bogstavet ç). Klubben med den særlige kollektivisme og fighterånd burde være ’els blaugrana’, ikke det spanske ’los’, og ordet ’més’ i ’mes que un club’ staves med accent. Endelig er den epos-værdige bedrift ’Copa, liga i Champions’ først korrekt når ’liga’ staves ’lliga’. Spørgsmålet om spansk versus catalansk er en evindelig problematik i det catalanske samfund. Men problemer, som de der optræder i anmeldelsen, rækker ud over dette: Det dur ganske enkelt ikke at blande de to sammen. Det er ikke et spørgsmål om sprogpolitik, det er kun et spørgsmål om at skrive uden fejl.
El diari Information és una mena de El País, però molt molt més d'esquerres. Hi estem abonats i per tant el llegim o mig llegim, perquè és dens, cada dia. Fa cosa d'uns quatre dies van publicar un article sobre un llibre del Barça que ha sortit publicat fa molt poquet a Dinamarca. Després de llegir l'article els vaig enviar una carta per explicar-los que hi havia faltes a dojo en les poquíssimes paraules que s'havien atrevit a escriure en català. L'article, tot ufanós, deia que el Barça és més que un club, que és el club dels catalans... i en tot l'article posaven Barca, entre d'altres. I un dia després van publicar la carta, que aquí us tradueixo, per als qui no sabeu cap llengua escandinava. Diu molt del diari que la publiquessin.
Com a catalana que viu a Dinamarca em va semblar divertit llegir, ni que fos un cop, alguna cosa sobre la cultura catalana en aquest diari, Information, tot i que com és costum, la referència a la cultura s'esmenta en un article del F.C. Barcelona.
Per desgràcia hi havia tants errors en les poques paraules escrites en català que no vaig poder-ne gaudir gaire: "Barca" s'ha de dir "Barça", perquè si no vol dir vaixell (i estic segura que els periodistes del diari poden trobar la manera d'insertar la lletra ç si volen). La gent del club al que es refereixen com a lluitador s'haurien de dir "els blaugrana" i no "los blaugrana", la paraula "més" a la frase "mes que un club" s'ha d'escriure amb accent. I finalment, la dita "Copa, liga i Champions" ha de dir "Copa, lliga i Champions". A la societat catalana, la qüestió de tria entre castellà i català és una discussio interminable. Però el problema que reflecteix aquest article va més enllà: no es poden barrejar els dos idiomes. I no és qüestió de política lingüística, és només qüestió d'escriure sense faltes.
8 kommentarer:
Totalment d'acord, Carol!!!
...heu tornat de les vacances molt combatives, eh?? el col·lectiu traductor/lingüista/corrector??!!!
:)
Tot i això, estant tan lluny, ha de fer gràcia llegir coses de Catalunya en un diari d'allà... encara que sigui reduint-lo al Barca (ai, Barça!), encara que sigui amb faltes...
Sí, sap què passa? Que em canso d'haver d'explicar cada dia als mes alumnes que no, el català no és un "accent" raro, ni un dialecte del castellà, sino una llengua pròpia i bla bla bla, i de contestar coses com que "és injust per als que estudiem castellà arribar a Catalunya i que tot estigui escrit en aquest dialecte" i altres barbaritats.
I quan compro un diari com Information, que se suposa que és el més d'esquerres, el que demostra més preocupació per cultures d'aquí i d'allà, espero que com a mínim, si s'atreveixen a escriure coses en català, mirin abans un diccionari.
Combativa: sí, sempre, per causes perdudes ;)
BRAVO
BRAVO
i
BRAVO !!!!
Vamos a ver.
Yo leo este blog aunqu este escrito en catalan. Y lo entiendo perfectamente, porque el catalan se parece al castellano.
Ahora bien.
Nunca escribo en internet con acentos. Cuestion de tiempo y de vagancia. No soy Camilo Jose Cela ni aspiro al premio Nobel.
Cuando escribo "Barça", normalmente escribo "Barca". No por nada, ni por no saber que se escribe "Barça", sino porque en mi teclado no tengo la letra "ç", y me resulta una pesadez andar copiando y pegando.
Y creo que lo importante es que hablen del Barca, y no que no lo escriban bien.
Que no hay ninguna lucha ni guerra entre catalanes y españoles. Relax.
Vamos a ver.
Yo leo este blog aunqu este escrito en catalan. Y lo entiendo perfectamente, porque el catalan se parece al castellano.
Ahora bien.
Nunca escribo en internet con acentos. Cuestion de tiempo y de vagancia. No soy Camilo Jose Cela ni aspiro al premio Nobel.
Cuando escribo "Barça", normalmente escribo "Barca". No por nada, ni por no saber que se escribe "Barça", sino porque en mi teclado no tengo la letra "ç", y me resulta una pesadez andar copiando y pegando.
Y creo que lo importante es que hablen del Barca, y no que no lo escriban bien.
Que no hay ninguna lucha ni guerra entre catalanes y españoles. Relax.
vejam... (em prenc la llibertat d’intervenir, carol, que llengua i barça són el meu hàbitat ;))
jo aquí no hi veig cap referència a cap lluita ni guerra entre catalans i espanyols. aquest post, simplement reivindica el dret a la feina ben feta (que cada dia sembla més difícil). escriure correctament no té res a veure amb cap qüestió política. i si un diari fa faltes d'ortografia (en català, en castellà, en xinès o en suahili), els lectors tenen tot el dret del món a denunciar-ho. i si l'argument del diari per justificar la feina mal feta és que ha estat així per falta de temps i per mandra, en fi, podem tancar escoles ja.
et felicito, carol, que això aquí dalt també deu ser tota una croada!
i per cert: que guapo el cruyff a la foto! :)
Pues lo siento, pero discrepo mucho. Una cosa es que tú lo sepas, y otra cosa es que en un periódico nacional se escriba con errores. ¿O es que acaso no te molestaría que en un periódico hubiera una frase: Malaja es un ziuda de la probincia de Andalúzia?
Pues lo mismo. Y com ya he dicho, no se trata de política ni de guerras. Para mí, tan importante es que hablen de una cosa como que la escriban bien.
Send en kommentar